Книга Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» («Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione») будет полезна не только профессиональным переводчикам, но и тем, кому интересно межнациональное общение.
Перевести текст дословно бывает довольно трудно, может получиться полнейшая нелепица. Возьмем, к примеру, фразу: «It’s raining cats and dogs». В буквальном переводе это будет звучать следующим образом: «Дождь льет собаками и кошками». Но мы то с вами знаем, что должно получиться: «Льет как из ведра». То есть переводчик должен прекрасно владеть не только первым, но и вторым языком. Но что делать, если роман фантастический, и с неба на самом деле идет кошкопад?